Search using this query type:



Search only these record types:

Item
File
Collection
Exhibit
Exhibit Page

Advanced Search (Items only)

Scripto | Revision Difference | Transcription

Log in to Scripto | Recent changes | View item | View file | Transcribe page | View history

Unidentified mansucript. ca. 1500.

small.leaf.02.jpg

Revision as of Jun 12, 2015 2:29:51 PM
created by 128.193.164.143
Revision as of Jun 13, 2015 10:47:47 AM
edited by 128.193.164.143
Line 1: Line 1:
 
Parce mihi Domine, nichil enium sunt dies mei.                               
 
Parce mihi Domine, nichil enium sunt dies mei.                               
 
 
Quid est homo, quia magnificas eum, aut quid apponis erga eum cor tuum?     
 
Quid est homo, quia magnificas eum, aut quid apponis erga eum cor tuum?     
 
 
Visitas eum dilucolo, et subito probas illum.                       
 
Visitas eum dilucolo, et subito probas illum.                       
 
 
Usquequo non parcis michi
 
Usquequo non parcis michi
 
nec dimittis me, ut gluciam salivam meam?                           
 
nec dimittis me, ut gluciam salivam meam?                           
 
 
Peccavi, quid faciam tibi O custos hominum?
 
Peccavi, quid faciam tibi O custos hominum?
 
Quare me Posuisti contrarium tibs et sactus sum mihimetipsi gravis!  
 
Quare me Posuisti contrarium tibs et sactus sum mihimetipsi gravis!  
 
 
Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam!   
 
Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam!   
 
Ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quesieris, non subsistam.  
 
Ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quesieris, non subsistam.  
Line 23: Line 18:
  
 
I believe that my redeemer liveth,  and that in the last day I shall rise from the earth
 
I believe that my redeemer liveth,  and that in the last day I shall rise from the earth
 +
 +
Notes:
 +
[This text is page 2 of 2. 
 +
The vowel patterns from the vulgate Latin follow an influence of Italian or Spanish.  The script here presents with a letter "ch" which is probably from a Spanish influence when turning the script into a set type for printing. 
 +
These texts were then most likely placed into French and translated from French to Latin, then placed into printing after 1870 to include this final printing of Ecclesiastical Latin prayers with the Biblical texts.]

Revision as of Jun 13, 2015 10:47:47 AM