Search using this query type:



Search only these record types:

Item
File
Collection
Exhibit
Exhibit Page

Advanced Search (Items only)

Scripto | Revision Difference | Transcription

Log in to Scripto | Recent changes | View item | View file | Transcribe page | View history

Unidentified mansucript. ca. 1500.

small.leaf.01.jpg

Revision as of Jun 12, 2015 11:49:02 AM
edited by 128.193.164.143
Revision as of Jun 12, 2015 11:53:43 AM
edited by 128.193.164.143
Line 13: Line 13:
  
  
 
+
[Translation:
 
+
Psalm 7:  7:14 - 7:18, "eternal rest",7:3, prayers]
 
+
 
+
 
+
 
+
Psalm 7:  7:14 - 7:18, "eternal rest",7:3, prayers
+
  
 
   And in it he hath prepared to instruments of death, he hath made ready his arrows for them (arrows)  that burn.  
 
   And in it he hath prepared to instruments of death, he hath made ready his arrows for them (arrows)  that burn.  
Line 33: Line 28:
 
  Our Father,
 
  Our Father,
 
  And lead us, But Free!
 
  And lead us, But Free!
 +
 +
Notes:
 +
[This text was writen in Ecclesiastical Latin (Liturgical Latin) from the Vetus Latina (old Latin) of the 4th Century and later about in the 13th Century was transcribed into Vulgata Latin.  Since the phrase "Requiem eternam" (Eternal rest) is NOT "Requiem aeternam" this text came before the Italian influence of the Latin language.  Guessing this Ecclesiastical script was after the 11th Century and before about 1550 AD in which there then became a greater Italian speech and written influence of Ecclesiastical Latin. This text would particularly be part of mass prayers said on or around November 2nd,  "The Commemoration of All the Faithful Departed". (Please feel free to edit these notes since I am a linguist and not a Liturgical expert.)]

Revision as of Jun 12, 2015 11:53:43 AM

 Et in eo parauit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit.                       
 Ecce parturiit injusticiam et concepit dolorem et peperit iniquitatem                          
 Lacum aperuit et effodit eum et incidit in foueam quam fecit.                           
 Conuertetur dolor ejus in capd' ejus et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.          
Confitebor Domino secundum justiciam ejus ei psallam nomi Domini altissimi.       
 Requiem eternam. 
 Nequando rapiat ut leo animam meam dum
 non eft qui redimat nequz qui salvum faciat.      
 A porta inferi: erue domine animas eorum. 
 Pater n'r
 Et ne nos. Sed libera.


[Translation: Psalm 7: 7:14 - 7:18, "eternal rest",7:3, prayers]

 And in it he hath prepared to instruments of death, he hath made ready his arrows for them (arrows)   that burn. 
 Because the evil one is corrupt and has conceived lies and has given birth to evil,
 He digs a pit and shovels it out. Then he falls into the hole that he made (for others).
 He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on   his own head. 
 I will praise the Lord according to his justice, and from him I will sing to Thee Lord most high.
 Eternal Rest.
 Lest at any time, like a lion, he might seize my soul, while there is no one to redeem me, nor any who can save (me),
 From the gate of hell, deliver their souls O Lord,   
Our Father,
And lead us, But Free!

Notes: [This text was writen in Ecclesiastical Latin (Liturgical Latin) from the Vetus Latina (old Latin) of the 4th Century and later about in the 13th Century was transcribed into Vulgata Latin. Since the phrase "Requiem eternam" (Eternal rest) is NOT "Requiem aeternam" this text came before the Italian influence of the Latin language. Guessing this Ecclesiastical script was after the 11th Century and before about 1550 AD in which there then became a greater Italian speech and written influence of Ecclesiastical Latin. This text would particularly be part of mass prayers said on or around November 2nd, "The Commemoration of All the Faithful Departed". (Please feel free to edit these notes since I am a linguist and not a Liturgical expert.)]